B o o k E r r a t a
Thank you to guest proofreader M. Miles!
The Letters of J.R.R. Tolkien (ed. by Humphrey Carpenter)|
|438||Note 1 to Letter 60 (p. 438) states that 'deur Sensor oopgemak' is Dutch for 'opened by the censor'. This letter was written in 1944, by which time Afrikaans was no longer considered a dutch dialect, and was included as one of the official languages of South Africa (since 1925, replacing Dutch, which was finally obsoleted in 1961). The orthography is that of Afrikaans; the word deur (through, or by) is written with a double-o, door, in Dutch. Tolkien was a philologist of germanic languages; I am sure he was aware he was writing in Afrikaans and not Dutch.|
|441||Note 7 to Letter 98 (p. 441) states that 'B.D.S.T.' is an abbreviation of 'British Daylight Saving Time' (sic). This should read 'British Double Summer Time', alluded to by Tolkien himself when he continues the sentence, "if instead of B.D.S.T. you could invent a scheme for doubling the day...". Britain has never possessed a Daylight Savings Time, instead a Summer Time (c.f. Summer Time Act of 1916), which was doubled during WW II, when this letter was written.|